စာအုပ္ေကာင္း တစ္အုပ္မို ့ညႊႊန္းတာပါ။
(အလင္းဆက္၏ယံုၾကည္ခ်က္)
ဘာသာျပန္ စာေပသည္ ျမန္မာ့ စာေပေလာက နွင့္ ကမၻာ့ စာေပေလာကတို ့ကို ဆက္သြယ္ေပးေသာ တံတားတစ္စင္း..ဟု
ကန္ စာေရးဆ၇ာမ CHIRSTINA SCHWARZ
မူရင္း စာအုပ္အမည္ … .. DROWNING RUTH
( CHRISTINA SCHWARZ ၏ ပြဲဦးထြက္ လက္ရာ…. ရသ ၀တၳဳေကာင္းတစ္အုပ္ျဖစ္သည္။ ထို့အျပင္…သကၠရာဇ္ 2000 ၏
အေရာင္းရဆံုး စာအုပ္တစ္အုပ္လည္း ျဖစ္ခဲ့ပါသည္။
—————————————————————————————————–
ျမန္ာျပန္ မွတ္တမ္း…
ျမန္မာဘာသာျပန္သူ…. ၀င့္ျပံဳးျမင့္
ျမန္မာျပန္စာအုပ္အမည္ … ေဆာင္းညရွိဳက္သံ
စာမ်က္နွာ 341 မ်က္နွာ
စာအုပ္အရြယ္အစား … 14 × 21 ဆိုဒ္
မ်က္နွာဖံုး GRAPHIC DESIGN ဖန္တီးသူ….. …. KYAW MINN MOUNG
ထုတ္ေ၀ျခင္း… ပထမအၾက္မ္ ၊ နို၀င္ဘာလ ။ 2011 ။
ထုတ္ေ၀သည့္ စာအုပ္တိုက္ … မ်က္ပြင့္ စာေပတိုက္
—————————————————————————————————-
(မ်က္ႏွာဖံုးခံစားခ်က္)
—————————————————————————————————–
ျမန္ာျပန္ မွတ္တမ္း…
ျမန္မာဘာသာျပန္သူ…. ၀င့္ျပံဳးျမင့္
ျမန္မာျပန္စာအုပ္အမည္ … ေဆာင္းညရွိဳက္သံ
စာမ်က္နွာ 341 မ်က္နွာ
စာအုပ္အရြယ္အစား … 14 × 21 ဆိုဒ္
မ်က္နွာဖံုး GRAPHIC DESIGN ဖန္တီးသူ….. …. KYAW MINN MOUNG
ထုတ္ေ၀ျခင္း… ပထမအၾက္မ္ ၊ နို၀င္ဘာလ ။ 2011 ။
ထုတ္ေ၀သည့္ စာအုပ္တိုက္ … မ်က္ပြင့္ စာေပတိုက္
—————————————————————————————————-
(မ်က္ႏွာဖံုးခံစားခ်က္)
ဒီဇုိင္း ဖန္တီးသူ ေက်ာ္မင္းေမာင္ ျဖစ္ပါသည္။
အက္ကြဲေနေသာ ေရခဲျပင္ၾကီးေပၚမွ…နွင္းဆီ နီ နွစ္ပြင့္ ။
နွင္းဆီ သည္ နွင္းဆီ ပီသစြာ..ရဲရဲနိီလ်က္။
သို ့ေသာ္….ထူးျခားသည္က… နွင္းဆီသည္ နစ္ပြင့္ေပါင္း မွ..ရိုးတံ တစ္ခုတည္း….။
ထုိ႔ျပင္ နွင္းဆီ တို ့၏ လက္နက္ ျဖစ္ေသာ….ဆူး မ်ား မပါရွိျခင္း။
စာအုပ္ကို ဖတ္မိမွ နွင္းဆီနွီ နွစ္ပြင့္သည္..ညီအစ္မ နွစ္ေယာက္ကို ကိုယ္စားျပဳေၾကာင္း…သိရသည္။
သံေယာဇဥ္ ၾကီးေသာ… ညီအစ္မ နွစ္ေယာက္၏ နွစ္ေယာက္ တစ္ဘ၀ ျဖစ္တည္မွဳကို
ရိုးတံ တစ္ခုတည္းျဖင့္ ဖန္တီးျပထားကာ ညီအစ္မ နွစ္ေယာက္၏ ဘ၀ ၊ ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္..၊ ျငိမ္းခ်မ္းသာယာမွဳမ်ား
ပ်က္စီးဆံုးရွံုးရျခင္းကို အက္ ကြဲေနေသာ ေရခဲျပင္ အျဖစ္ ေတြ ့ရသည္။
သူတို ့တြင္ ခုခံ ဖို ့ အင္ အား မ ရွိ ေၾကာင္းကုိ နွင္းဆီ၏ ရိုးတံေပၚ.ဆူးမ်ား မပါရွိျခင္း ျဖင့္ ေဖာ္ျပထားပါသည္။
———————————————————————————-
(ဇာတ္လမ္းအက်ဥ္း)
———————————————————————————-
(ဇာတ္လမ္းအက်ဥ္း)
စိတ္ေနစိတ္ထားနွင္ ့ စရိုက္သဘာ၀ ထူးျခားေသာ အစ္မ ျဖစ္သူ သူနာျပဳဆရာမကေလး ေအမန္ဒါ…
ေအမန္ဒါ ၏ ညီမျဖစ္သူ မက္တီ…
ေအမန္ဒါသည္ အဓိက ဇာတ္ေကာင္ ျဖစ္သည္။
မက္တီကမူ အလြဲလြဲအေခ်ာ္ေခ်ာ္ ျပဳမူတတ္သူကေလး။ (သို ့ေသာ္ အစ္မ ေအမန္ဒါကိုေတာ့ အသက္ေပးခ်စ္ခဲ့သူ)
တစ္ဦးကိုတစ္ဦး ျမတ္ႏိုးတြယ္တာၾကေသာ ညီအစ္မႏွစ္ဦးအနက္မွ
ညီမ ျဖစ္သူ မက္တီသည္ ကားလ္ နွင့္ အိမ္ေထာင္က်သြားျပီး ရုသ္ဆိုေသာ
သမီးကေလးကို ေမြးဖြားသည္။
ေအမန္ဒါသည္ ျမိဳ့ေပၚတြင္ သူနာျပဳတာ၀န္ ထမ္းေဆာင္ရင္း ကလီမင့္အို၀င္ ဆိုေသာ အိမ္ေထာင္ရွိ အမ်ိဳးသားတစ္ဦး၏ လွည့္စားမွဳ ကို ခံလိုက္ရသည္။
ရလဒ္မွာ ကလီမင့္ တာ၀န္ မယူနိုင္ေသာ ကိုယ္၀န္။
ရလဒ္မွာ ကလီမင့္ တာ၀န္ မယူနိုင္ေသာ ကိုယ္၀န္။
ကလီမင့္ကို အမွန္တကယ္ ယံုစားျပီး ခ်စ္ခဲ့မိေသာ ေအမန္ဒါအတြက္ ကိုယ္၀န္ကို အေဖအမည္ ေဖာ္ခြင့္မရခဲ့။
ထို ့ေၾကာင့္ ညီမ မက္တီနွင့္ တူမေလး ရုသ္တို ့ကို အေဖာ္ျပဳျပီး…(.ေရခဲ.) ကၽြန္းကေလးေပၚမွ အိမ္ကေလးမွာ..
တိတ္တိတ္ကေလးပုန္း၍ ကေလး ေမြးရသည္။
( ထိုအခ်ိန္တြင္ မက္တီ့ခင္ပြႏ္း ကားလ္သည္ စစ္ေျမျပင္ကိုေရာက္ေနသည္။)
ထိုကၽြန္းကေလးသည္ ေရခဲတတ္ေသာ ( ေရခဲမ်ား အရည္ေပ်ာ္တတ္ေသာ..) ေရျပင္ အလယ္မွာရွိသည္.။
ေအမန္ဒါ၏ ကိုယ္၀န္ကို ေမြးဖြားေသာ ညသည္ ေအမန္ဒါ၏ ညီမ မက္တီ ေရ နစ္ ေသ ေသာညျဖစ္သည္.။
ရုသ္၏ အေမ မက္တီ..ေရနစ္ေသ..သြားေသာ ည ….။
မက္တီ ဘာေၾကာင့္ ေရနစ္..ေသ သလဲ..။ ဤသည္မွာ အေရးၾကီးေသာ..လွ်ိဳ ့၀ွက္ခ်က္ ျဖစ္၏။
အလြန္ ရင္နာစရာေကာင္းေသာ..ထို ေဆာင္းတစ္ညတြင္ .. ညီမ ျဖစ္သူ မက္တီကို ေရခဲ..အရည္ေပ်ာ္..ေရမ်ားထဲ
အေလာင္းေကာင္အတိုင္းထားခဲ့ရျပီး… ေအမန္ဒါသည္… ေမြးကာစ သမီးကေလးနွင့္ တူမကေလး ရုသ္တို့ကို
ေခၚကာ ေျပးထြက္ ခဲ့ရသည္။
ထို ည မွာပင္…. ေအမန္ဒါ ၏ ဖခင္မဲ့ေသာ သမိးကေလးကို ေအမန္ဒါ၏ မိတ္ေဆြဇနီးေမာင္ႏွံထံ အပ္ႏွံခဲ့ရသည္။
ေမြးကာစ သမီးကေလးကို ေအမန္ဒါက အင္မိုဂ်င္း….ဟု အမည္ေပးေစခဲ့ျပိး စြန့္လႊတ္ခဲ့ရသည္။
သမီးရင္းကို တစ္ပါးသူ လက္ထဲထည့္ျပိး …ညီမ ျဖစ္သူ၏ သမီး..( တူမေလး ရုသ္) ကို တစ္သက္လံုးေစာင့္ေရွာက္လာခဲ့ေတာ့သည္။
ရုသ္နွင့္ အင္မိုဂ်င္း တို ့ ေက်ာင္းေနဘက္သူငယ္ခ်င္းမ်ားအျဖစ္ ပတ္သက္မိသြားသည္။
အင္မိုဂ်င္း အပ်ိဳေပါက္စ အရြယ္တြင္ ကလီမင့္အို၀င္မိသားစုထံ၌ လက္နွိပ္စက္စာေရးမေလးအျဖစ္ အလုပ္ရ သြားေသာအခါ….
သားအဖနွစ္ေယာက္၏ ျပန္လည္ေတြ့ဆံုမွဳသည္ အလြန္ နာက်င္စရာေကာင္းပါသည္။
အေဖ သည္ သမီးကို သမိးမွန္း မသိပဲ……..။ ။
မျဖစ္သင့္တာမ်ား မျဖစ္ရေအာင္..ေအမန္ဒါက ၾကား၀င္ လွဳပ္ရွားလိုက္သည္မွာ..အေသအေက်…။
************
ဇာတ္သိမ္းသည္.. ထူးျခားေသာ .၊ ထင္မထားေသာ အလွည့္အေျပာင္းမ်ားေၾကာင့္ အသက္ရွဳဖို ့ပင္.
ေမ့သြားေစေလာက္ေအာင္ ရ သ ေျမာက္ ပါသည္။ ။
_____________________________________________________
_____________________________________________________
( ဇာတ္လမ္း တင္ျပပံု )
တင္ျပပံု အနည္းငယ္ေမာ္ဒန္ဆန္ပါသည္။ အဓိကဇာတ္ေကာင္..ေအမန္ဒါ ၏ေနရာမွ..အတိတ္ ျဖစ္စဥ္မ်ားကို ေဖာ္ျပသည္။
ရုသ္..၊ ကားလ္ ..စေသာ..အျခား ဇာတ္ေကာင္မ်ားေနရာမွ ပစၥဳပၸန္ ကာလကို တင္ျပသည္။
အတိတ္နွင့္ ပစၥဳပၸန္ ကို တလွည့္စီ တင္ျပေသာအခါ…… ဆန္းသစ္ေသာ ရသ ကို ေပးစြမ္းပါသည္။
_____________________________________________________________
( ျမန္မာ ဘာသာ ျပန္သူ ၏ ဘာသာျပန္ပံု ထူးျခားခ်က္ )
ျမန္မာဘာသာျပန္သူ ၀င့္ျပံဳးျမင့္ သည္… ဘာသာျပန္ စာေရးဆရာမ တစ္ေယာက္၏ ေနရာ ( က႑ ) ကို
သတိျပဳမိေအာင္ ပညာ ျပ ထားပါသည္။
ဘာသာျပန္သူသည္ အနုပညာနွင့္ အတတ္ပညာကို စနစ္တက်..ထုတ္သံုးထားသည္ ဟုေ၀ဖန္ခ်င္ပါသည္။
က်စ္လ်စ္ေျပျပစ္ေသာ ၊ ထူးျခားဆန္းသစ္ေသာ ဘာသာျပန္ ၀ါက်မ်ားကို စာမ်က္နွာတိုင္းတြင္ေတြ႕ရသည္။
ထူးျခားေသာ ဘာသာျပန္ပံုဟု ကၽြန္ေတာ္ယူဆထားေသာ ၀ါက်အခ်ိဳ႕ကို ထုတ္ႏႈတ္ျပခ်င္ပါသည္။
ထူျခားေသာ ၀ါက်မ်ားမွာ အလြန္မ်ားေသာေၾကာင့္ အနည္းငယ္သာ တင္ျပပါေတာ့မည္။
__________________________________________________________________
မူရင္း၀ါက်….၁။ WHEN SPRING BLUSTER ITS WAY THROUGH A CHINK IN WINTER , WHEN THE SKY WAS A SOFT BLUE AND WATER
RUSHED THROUGH DITCHES .
ျမန္မာျပန္၀ါက် … ရာသီေႏြဦးသည္ အခ်မ္းလ သမယ၏ အက္ရာကေလးထဲမွ ျခိမ္းေျခာက္ ဟိန္းေဟာက္၍ ၀င္ေရာက္လာသည္။ ေကာင္းကင္သည္ ျပာလြင္နုလ်က္..။
ေခ်ာင္းငယ္ေျမာင္းငယ္ေလးမ်ား.ေရတသြင္သြင္စီးၾကျပိီ။
မူရင္း၀ါက်….၁။ WHEN SPRING BLUSTER ITS WAY THROUGH A CHINK IN WINTER , WHEN THE SKY WAS A SOFT BLUE AND WATER
RUSHED THROUGH DITCHES .
ျမန္မာျပန္၀ါက် … ရာသီေႏြဦးသည္ အခ်မ္းလ သမယ၏ အက္ရာကေလးထဲမွ ျခိမ္းေျခာက္ ဟိန္းေဟာက္၍ ၀င္ေရာက္လာသည္။ ေကာင္းကင္သည္ ျပာလြင္နုလ်က္..။
ေခ်ာင္းငယ္ေျမာင္းငယ္ေလးမ်ား.ေရတသြင္သြင္စီးၾကျပိီ။
မူရင္း၀ါက် ၂။ HE WAS GOOD – LOOKING , I’LL GIVE HIM THAT . HE HAD A FINED-BONE BOYISH FACE , AN EASY . SWINGING GAIT
AND BROWN HAIR THAT FELL INTO HIS EYES- THE KIND OF LOOKS A GIRL CAN MAKE A LOT OF , IF SHE’S SO INCLINED .
AND BROWN HAIR THAT FELL INTO HIS EYES- THE KIND OF LOOKS A GIRL CAN MAKE A LOT OF , IF SHE’S SO INCLINED .
ျမန္မာျပန္၀ါက်…. ကားလ္သည္ ရုပ္ေျဖာင့္သည္။ ကားလ္နွင့္ပက္သက္၍ ထိုကိစၥကိုေတာ့ ကၽြန္မေျပာနိုင္သည္။ ကားလ္သည္ အရိုးအခ်င္ေျပျပစ္သည္။
မ်က္နွာ နုသည္ ။ ကိုယ္ဟန္ႏြဲ႕ႏြဲ႕ႏွင့္ ဆံပင္ညိဳမ်ား မ်က္လံုးေပၚ ၀ဲေနသည္။ သူ ့ကိုေၾကြေသာ မိန္းကေလးတစ္ေယာက္အေနနွင့္
အဓိပၸါယ္မ်ိဳးစံု ဖြင့္နိုင္ေသာ ရူပကာကို ပိုင္ဆိုင္ထားသည္။
မ်က္နွာ နုသည္ ။ ကိုယ္ဟန္ႏြဲ႕ႏြဲ႕ႏွင့္ ဆံပင္ညိဳမ်ား မ်က္လံုးေပၚ ၀ဲေနသည္။ သူ ့ကိုေၾကြေသာ မိန္းကေလးတစ္ေယာက္အေနနွင့္
အဓိပၸါယ္မ်ိဳးစံု ဖြင့္နိုင္ေသာ ရူပကာကို ပိုင္ဆိုင္ထားသည္။
မူရင္း၀ါက် ၃။ WHILE THE ICE , WHINING AND SIGHING, GAVE UP ITS BED , UNTIL THE BRIGHT MORNING WHEN THE LAKE
WAS ALIVE AND DANCING AGAIN .
WAS ALIVE AND DANCING AGAIN .
ျမန္မာျပန္ ၀ါက်… သက္ျပင္းရွိဳက္ကာ ညည္းကာ ညဴကာ..ေရခဲကမၺလာ၊ ေရခဲလႊာကို ဖယ္ခြာရုတ္သိမ္းေပးလိုက္ေသာ နွင္းယြန္းဂိမွာန္ ။
ေရကန္သာသည္ တေၾကာ့ျပန္ နိုးထလာသည္။ လင္းအာရုဏ္သည္ ေတာက္ပလ်က္..။ လိွဳင္းၾကက္ခြပ္မ်ား..ၾကြၾကြရြရြ ။
ေရကန္သာသည္ တေၾကာ့ျပန္ နိုးထလာသည္။ လင္းအာရုဏ္သည္ ေတာက္ပလ်က္..။ လိွဳင္းၾကက္ခြပ္မ်ား..ၾကြၾကြရြရြ ။
( အလင္းဆက္ ၏ မွတ္ခ်က္ )
DROWNING RUTH (သို ့မဟုတ္ ) ေဆာင္းည ရွိဳက္သံ သည္
2011 ခုနွစ္အတြင္ ကၽြန္ေတာ္ အၾကိဳက္ဆံုးေသာ..၊ ခံစား၍ အေကာင္းဆံုးေသာ
ဘာသာျပန္စာအုပ္ အျဖစ္ ( ကၽြန္ေတာ္) သတ္မွတ္ထားပါသည္။
_______________________________________________________
( အလင္းဆက္ ၏ ၀န္ခံခ်က္ )
ရသ ၀တၳဳေကာင္းတစ္အုပ္ျဖစ္ေသာ ေဆာင္းညရွိဳက္သံကို စာခ်စ္သူမ်ား ေလ့လာ ခံစားနိုင္ရန္..ေ၀မွ် တင္ျပလိုက္ပါသည္။
စာမ်က္နွာ မ်ားျခင္း ၊ ဇာတ္အိမ္ က်ယ္ျခင္း နွင့့္္ ထူးျခားခ်က္မ်ား မ်ားစြာရွိေနျခင္းတ့ို ့့ေၾကာင့္ အက်ယ္တ၀င့္မေျပာသာပါ။ ထို ့ေၾကာင့္ အက်ဥ္းခ်ဳပ္မွ်သာ တင္ျပနိုင္ပါေတာ့သည္။
စာခ်စ္သူမ်ား..စာအုပ္ေကာင္းမ်ားကို ေလ့လာခံစားနိုင္ၾကပါေစ…။
ေလးစားစြာျဖင့္
အလင္းဆက္
Alinsett.art@gmail.com
No comments:
Post a Comment